2024年09月08日

第一届环球圣经翻译大会| 赖建国博士介绍《环球圣经译本》:我们为什么需要新的圣经中文译本?

作者: 李嘉言 | 来源:基督时报 | 2024年07月20日 18:45 |
播放

7月13日,由环球圣经公会主办的“第一届环球圣经中文翻译大会”吸引了1500人报名参加。赖建国博士在大会上做了《你所讲的,他听得懂吗》主题分享,并介绍了2023年出版发行的中文圣经《环球圣经译本》。

关于为什么需要精益求精的继续推动新版本圣经翻译的工作,赖建国博士分享了触动自己参与其中的起因,“我1979年蒙召进神学院在新生训练时黄子嘉牧师带领小组祷告,‘主啊,你是葡萄树,我们是枝子。常在你里面的,就多结果子;因为离了你,我们就不能做什么。’”赖建国博士说:“这段经文对我影响很大,但后来华神董事长吴勇长老指出,约翰福音15章,1到10节中‘常在主里面’应当翻译成‘住在主里面’。”

在讲解中,赖建国博士解释了为什么翻译为“住”更准确,也解释了为什么将“住”的意思理解到位很重要:人们会与之同住的人要么是家人,要么是爱人和亲密的朋友,主“住”在我们里面,我们常“住”在主里面,表明了主将我们当作家人和亲密的朋友的这层意思。

这个例子,让赖建国博士产生了深思,为什么我们需要新的圣经翻译本?他说到,一个好的译本对查考圣经、研读圣经、讲解圣经都非常的重要,因为“工欲善其事,必先利其器。”

赖博士介绍说,最新的中文译本有:2010年的《和合本》,2014年完成旧约摩西五经翻译的《新汉语译本》,启动过但是没有继续完成的《中文标准本》,以及2023年发行的《环球圣经译本》。赖博士正好有幸都参与过以上几个版本的翻译工作,但他认为环译本是较为准确和全面的翻译版本。

新译本大约在1970年代到1990年代期间完成了翻译。环球圣经译本的源起于学者们想要在新译本的基础上做一些改进和微调,这种微调发展到2002年就变成了新的圣经的翻译计划。赖博士于2017年受邀加入环球圣经译本团队,并担任旧约主编,与张达民总主编,并其他几十位圣经学者一起合作携手翻译《环球圣经译本》。

2022年3月,整本环球圣经译本都完成了翻译并出版。不过,最初的版本共有4本书,旧约3本,新约1本。该版本不便于平时的携带和查考。2023年9月《环球圣经译本》经文版出版。

环球圣经译本出版后,希望成为研经、查经、讲道的全新优良译本。赖建国牧师介绍说,一些宣教士,还有他的一些学生在威克里夫圣经翻译协会事奉,他们在为没有圣经译本甚至没有文字的地区做翻译的时候,已经将环译本当作译经者的翻译手册来使用。

赖建国博士认为环译本对比传统译本,更加准确。例如,新旧约中对“狗”的翻译,应当包含两个层面:“恶犬”和“家犬”。但统称为狗的翻译,表达不出这两层意思。比如在迦南妇人与耶稣对话的故事中,耶稣说“不好拿儿女的饼丢给狗吃”,迦南妇人说“狗也吃主人桌上掉下来的碎渣”,这里的“狗”指的是“家犬”,也可以说是现代人常说的“毛小孩”,指忠诚守护、令人喜爱,也有被视为家人的味道,而不是让人觉得礼仪不洁,道德败坏,抵挡真神,使人厌恶,与神的国无份的“恶犬”。环译本中,这里的用词就是家犬。

赖建国博士例举了以色列民来到西奈山的时间,说明不同版本在时间翻译上的差异:

和合本对以色列到达西奈山的时间翻译是“满了3个月的那一天”,若按1个月30天算,那么以色列到达西奈山的日子是出埃及后的第90天。

天主教的思高本对到达西奈山的时间翻译是“以色列子民离开埃及国以后,第三个月初一日那一天,到了西乃旷野。”若以色列是在正月十五日出的埃及,那么以色列在1月在旷野行走了16天,2月算30天,然后到3月初一那天,加起来以色列出埃及后到达西奈山的日子是行走了46或47天之后。然后,上帝在西奈山顶上向摩西显现,让摩西吩咐以色列百姓自洁3天,之后上帝降临到西乃山顶,向摩西他们颁布了十诫命。于是有了传统的说法,上帝在五旬节这天和以色列百姓立约。

环球圣经译本,借助思高本的翻译方法,将这节翻译为“在以色列人从埃及地出来后的3月1日— —在这一天,他们来到西奈荒野。 ”

“满了3个月”与“3月1日”两者之间相差了45天,这对我们理解圣经有什么影响呢?按照环译本的翻译,可以看到在犹太人传统中,以色列民出埃及以后,五旬节这天在西奈山与神立约,领受十诫,正式成为以色列民。而使徒行传2章里面记载,在五旬节这天,圣灵降临在门徒身上,基督的教会正式成立。旧约以色列民喻表新约基督的教会,两者都是在五旬节这一天正式成立的,在新旧约圣经中看到了时间上的前后呼应。

环译本在地名翻译上不再用传统的音译的方法,而是对地名做了意译。圣经中的很多地名,都有其典故,按照音译的方法,名字只是一个代称,变得没有意义,这将忽略名字背后包含的典故。赖建国博士分享说,环译本在圣经地名翻译上注重将名字包含的意思和典故翻译出来。例如,在弥迦书1:10-12中,10节中原本翻译的地名伯·亚弗拉对读者来说是没有意义的,但这个地名的意思是“尘土之乡”,对比后面“你在尘土里打滚吧”。11节中,“沙斐”的地名意思是美丽镇,与经文中的裸身羞耻也是一组对比。

d2t6ln9jtnxdmmss2c.png

d2t6kmxhl83shrsltx.png

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。